蒋介石为什么又叫常凯申 – 扒一扒那些好笑的译名

  • fennng 


我这几年一直闹书荒, 不是因为没有书看, 反而是书实在是太多了. 在网上, 我很容易就找到点击量超高, 订阅超高的作品. 每当我以为找到一本好书的时候, 我总是马上就开始阅读. 可是遗憾的事, 在阅读几十分钟后, 我就常常无法坚持下去, 因为这书真的不符合我的口味. 我就这么重复着找书,弃书的过程, 甚至于好几年都没有完整的读过一本书, 也就是一直处于书荒的状态.

最近在读一本书, 叫<民国之文豪崛起>. 我对这个标题真的不感兴趣. 因为我对民国不感冒. 也许是因为电视上看得太多, 听到民国就有点腻味, 也自以为民国不就是汉奸横行, 间谍当道那点事. 但当我看了几天这本书后, 我发现我原来对民国其实可以说是一无所知. 其实民国的历史真的很有意思. 并不是只有南京大屠杀, 那其实是后面的事.

这本书里提到一个人名, 叫常凯申, 是南方政府的领袖. 在书中的人物对话中却常常用蒋委员长来称呼他. 我感到很迷感. 于是我便谷歌了一下, 发现了一件非常好笑的事.

清华大学历史系副主任王奇写了一本书叫《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》.

里面有很多人名翻译的错误, 其中把蒋介石译成了常凯申. 因为在英文资料中, 老蒋的名字是这样拼的: Chiang Kai-shek.

如果你跟我一样没有学过韦氏拼音, 又不懂粤语的话, 相信很难把这个拼音联想成蒋介石. 但是作为国内一流大学清华大学历史系的副主任居然犯如此低极的错误, 那就不是众人可以理解的了. 所以王奇教授被网友炮轰也是咎由自取了. 甚至有些网友开始质疑名牌大学里面教授的学术水平.

当然, 王奇教授的脑残还表现在此君在2016年的时候被电信诈骗1760万元. 原文链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_3e489c710102xh43.html

这件事后,国民党(KMT)有了个新名字,叫凯申军事物流(Kai-shek Military Transport).


其实这类错译的乌龙事件并不指这一处.如果有人说他是双鸭山大学的毕业生,你可能以为他念的是某所野鸡大学,而实际上这个名字指的是中山大学.双鸭山大学是从 Sun Yat-sen University 翻译过来了, Sun Yat-sen 是孙逸仙的韦氏拼音, 而孙逸仙就是大名鼎鼎的孙中山先生.由二次翻译引起的乌龙还有孟子(Mencius)被翻译成门修斯.

虽然韦氏拼音已经不在主流, 但是很多译名还是保留了下来: 如功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken). 还好太极没有被翻译成胎奇.


我记得我以前坐公车去上学的时候, 总是经过一幢墙上印着"屋伦华侨会所"的建筑. 我当时一直没有明白这个屋伦是什么意思. 多年以后, 我才明白, 屋伦是奥克兰的粤语发音. 如果你用粤语来念屋伦就会发现它跟英文Auckland 有些相近了. 但是粤语发音的时候, 不会发K的音. 普通话我们翻译成奥克兰, 中间的K被发成了克, 而粤语中, 这个K直接被吃掉了. 相同的情况还出现在泰坦尼克号上. 我至今还记得当年上中学时看着食堂门口贴着的"铁达尼号"一脸懵B的表情. 因为铁达尼念起来一点也不像Titanic. 

这就是由英文翻译成粤语再二次翻译成普通话引起的. 类似这样的例子还有很多, 比如万宝路的英文是Marlboro, 屈臣氏的英文是Watsons. 你把这些中文用普通话念就一点也不像原英文的发音. 但是用粤语一念就是那么回事了.

还有清华大学的英文名是 Tsinghua Univercity, 可别写成QingHua Daxue. 清华大学的英文名也是韦氏拼音 ts'ing hua, 只不过省略了送气符, 也叫邮政拼音.


回到 Chiang Kai-Shek, 其实就算蒋介石的普通话发音写成韦氏拼音也不是这个拼法. 按普通话发音的话, 应该是chiang chieh-shih.Chiang Kai-Shek这个拼法其实是蒋介石的粤语发音的拼法. 所以说, 如果事先不知道, 想把这个名字翻译对, 还真是有点难度.


发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注